Lukas 24:32

SVEn zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
Steph και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
Trans.

kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas


Alex και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην [εν ημιν] ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
ASVAnd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
BEAnd they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Byz και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
DarbyAnd they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
ELB05Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
LSGEt ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Peshܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
SchUnd sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
Scriv και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
WebAnd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Weym "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen