Alex | και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην [εν ημιν] ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
ASV | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
|
BE | And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
|
Byz | και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
Darby | And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
|
ELB05 | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
|
LSG | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
|
Pesh | ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
|
Sch | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
|
Scriv | και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
|
Web | And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
Weym | "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
|